*
Μετάφραση ΓΙΑΝΝΗΣ ΛΕΙΒΑΔΑΣ
Συγκομιδή
Ένα εξακύλινδρο και δύο Φορντ καταμεσής των χωραφιών
Από κάθε πλευρά και μακριά ως τον ορίζοντα οι ελαφρώς επικλινείς λωρίδες γης σχηματίζουν μια σκακιέρα από διστακτικούς ρόμβους
Ούτ’ ένα δέντρο πουθενά
Απ’ τον βορρά ακούγεται ο θόρυβος της αλωνιστικής μηχανής και τα καμιόνια για το άχυρο
Κι από τον νότο ανηφορίζουν τα δώδεκα άδεια τρένα που έρχονται για να τα φορτώσουν με σιτάρι.
~.~
Γέλιο
Γελάω
Γελάς
Γελάτε
Γελάμε
Τίποτα πια δεν έχει σημασία
Εκτός απ’ τούτο το γέλιο που μας αρέσει τόσο
Πρέπει να ξέρεις να γίνεσαι ανόητος και χαρούμενος.
~.~
Νοτιοαμερικάνικα
6.
Μια
Είναι κι άλλη
Μια την οποία λατρεύω περισσότερο από καθετί στον κόσμο
Της παραδίνομαι εντελώς σαν ένα τόνικ γιατί χρειάζεται τονωτικό
Γιατί είναι πάρα πολύ γλυκιά
Γιατί είναι ακόμη κάπως άτολμη
Γιατί η ευτυχία είναι βαρύ φορτίο
Γιατί η ομορφιά χρειάζεται ένα τέταρτο της ώρας γυμναστική κάθε πρωί.
~.~
7.
Δεν θέλουμε να είμαστε θλιμμένοι
Είναι τόσο εύκολο
Είναι τόσο ανόητο
Είναι τόσο βολικό
Πολύ συχνά έχει την ευκαιρία να είναι κανείς
Δεν είναι έξυπνο
Όλος ο κόσμος είναι θλιμμένος
Δεν θέλουμε άλλο πια να είμαστε θλιμμένοι.
BLAISE CENDRARS
Οι μεταφράσεις αυτές έγιναν το 2012. Δεν συμπεριλαμβάνονται στον συγκεντρωτικό τόμο των ποιημάτων του Μπλαιζ Σαντράρ (Μετάφραση Γ. Λειβαδάς, Κουκούτσι 2019).
*