Σένριου περί μεταφράσεων χάικου

*
Στον άγνωστο καλλιτέχνη
του Τσόζου ζίνμπουτσου γκίγκα
*

Άλλα αντί
άλλων:
οποία θλίψη!

~

Τρία πουλάκια
κάθονταν
σε χάικου.

~

Ο συκοφάντης
είναι φυσικό
να παραφράζει.

~

Τουλάχιστον
τελειοποίησε
την ημιμάθεια.

~

Τον Σίκι,
σικιμπούμ
σικαμπούμ.

~

Άσ’ το να πάει
στο διάολο,
είπε ο Μπασό.

~

Μεγαλείο
μετάφρασης
χωρίς ανάγνωση.

~

Το κατέχει
το ζεν, στ’ άλλα
ζορίζεται.

~

Έβαλε τον Ίσσα
να το φυσάει
μα δεν κρυώνει.

~

Να πέσουν
οι γκόμενες σαν
φθινοπώρου φύλλα.

~

Κάνει και
πολιτική ζύμωση
με τρίστιχα.

~

Υστερεί σε ποίηση
αλλά στα χάικου
είναι ξεφτέρι.

~

Ο Ίσσα
πρώτα μέντορας,
μετά τσιράκι.

~

Απ’ το τίποτα
καλή κι η
παρανάγνωση.

~

Ευτυχώς
τρεις στίχοι
γιατί αλλιώς…

~

Επάρκεια
ισάξια με το
ιαπωνικό λάμδα.

~

Έχει κι
ευαισθησία,
μη νομίζεις.

~

Το σκυλί
στα χάικου,
κομματικό.

~

Μεταφράζει:
μισεί εκείνον
τον μεταφραστή.

~

Το ζεν
και η τέχνη
του πλαγιαρισμού.

~

Ο βουδισμός
δεν έχει νόημα
χωρίς τσάμικο.

~

Συγκινημένος:
κατάλαβε αυτό
που κατάλαβε.

~

Το κατέχει καλά
το πράμα,
έβγαλε βιβλίο.

~

Το ζεν είναι
προβληματικό,
το διορθώνει.

~

Τρίστιχα
να φαν κι οι κότες
της σημασίας του.

~

Με ξένα κόλλυβα
ηγείται
του ανέφικτου.

*

ΓΙΑΝΝΗΣ ΛΕΙΒΑΔΑΣ
2008 – 2023

*

*

*